Anne-Kathrin D. Ende

Dolmetschen

  • Dolmetschen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch
  • Organisation von Dolmetschteams für die Sprachen Englisch, Französisch, Farsi, Spanisch, Arabisch, Italienisch, Russisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
  • Übersetzungen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Farsi, Französisch Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch, Arabisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.

Als Dolmetscher leihe ich meine Stimme vielen Persönlichkeiten auf einer Vielzahl von Veranstaltungen. Vertraulichkeit und Geheimhaltung verstehen sich dabei von selbst. Referenzen oder Namen werden daher an dieser Stelle nicht veröffentlicht. Sie finden eine Auswahl meiner Fachgebiete, in denen ich als Dolmetscherin tätig bin:

Wirtschaft

Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, Analysten Calls, Banken, Kostenrechnung, Wirtschaftsprüfungen

Politik

Botschafterempfänge, Demographie, Militär, Verteidigung, Migration, Bildungspolitik, Finanzpolitik, internationale Politik

Medizin

Live-Operationen, Onkologie, Gynäkologie, Naturheilkunde, Psychiatrie, Psychologie

Technik

Kraftwerk, Leder, Maschinenbau, Isolatoren, Extrusion, Bergbau, Bahn, Verkehr, Abfallwirtschaft, Automobil, Werksbesichtigungen, Software, 3-D-Drucken, Fraunhofer, Umwelttechnik, Gießerei, E-Mobility

Sport

Fußball, Hockey, Leichtathletik

Kultur

Theaterdolmetschen, Filmdolmetschen, Funk und Fernsehen, Dokumentation, Archäologie, Geschichte, Stadtplanung, Architektur, Museum, Religion, Lesungen, Bücher

Polizei und Behörden

Weitere Fachgebiete auf Anfrage.

D-arten

Neben den klassischen Dolmetscharten Konsekutiv und Simultan haben sich durch zunehmende Vernetzung, eine Vielzahl von Treffen und Konferenzen und Spontanität von Veranstaltungen eine Vielzahl weiterer Dolmetscharten herausgebildet, die ich anbiete und zu denen ich Sie gerne berate.

Dazu gehören:

  • Flüsterdolmetschen
  • Verhandlungs- oder Gesprächdolmetschen
  • Unterrichstdolmetschen
  • Telefondolmetschen
  • Remoteinterpreting
  • Simultanübersetzung

Wussten Sie, dass je nach Länge des Dolmetschensatzes zwei oder drei Dolmetscher zum Einsatz kommen oder dass es für Dolmetschkabinen eine ISO_Norm gibt?

Gern berate ich Sie zu Fragen der Teamstärke, optimalen Dolmetschart, besserer technischer Umsetzung oder Teamzusammenstellung.

Wir Dolmetscher sorgen dafür, dass Menschen mit unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Hintergründen miteinander kommunizieren können. Dabei gilt:

Je besser die Arbeitsbedingungen für die Dolmetscher sind, desto besser funktioniert die Kommunikation. Hier sind Sie als Organisator einer Veranstaltung gefragt, denn wir benötigen zu einem gewissen Grad Ihre Unterstützung.

Bitte

  • achten Sie auf eine angemessene Technik und Platzierung des Dolmetschers. Er muss einen Blick auf das Geschehen haben.
  • stellen Sie den Dolmetschern rechtzeitig Vorbereitungsmaterial wie Programm, Skripte, Präsentationen, zu verlesende Texte, Filme, etc. zur Verfügung. Je besser der Dolmetscher eingearbeitet ist, desto besser wird er den Ausführungen folgen und sie dolmetschen können.
  • leiten Sie die beigefügten Tipps für Redner weiter oder erlauben sie uns, die Redner direkt zu kontaktieren.

Vorbereitung

Wir empfehlen, von Anfang an einen beratenden Dolmetscher in die Planung Ihrer Veranstaltung einzubinden. Er kann Ihnen alle Fragen rund um das Dolmetschen beantworten, kümmert sich um die Zusammenstellung von Dolmetschteams und hat ein Auge auf die Technik.

Zum Dolmetschen bedarf es nicht nur der hervorragenden Kenntnis zweier Sprachen, sondern auch eines tiefen Einblicks in die Materie. Dazu benötigen wir folgende Informationen:

  • Informationen zum Unternehmen/Verband bzw. zur Veranstaltung
  • Programmablauf, Teilnehmer, evtl. Unterlagen früherer Veranstaltungen
  • Unterlagen, die den Teilnehmern vorliegen (z. B. Protokolle, Beschlussentwürfe)
  • Präsentationen, Filme, etc., die gezeigt werden sollen
  • Dokumente, die verlesen werden sollen (Protokolle, Verträge, Gesetzestexte, etc.)

Bitte holen Sie die erforderlichen Skripte/Präsentationen etc. bei den Rednern ein und leiten Sie sie an den beratenden Dolmetscher weiter.  Oder gestatten Sie uns, Ihre Redner direkt mit unserem Anliegen zu kontaktieren.

Technik 

Dolmetscher müssen das Geschehen und Präsentationen, Filmvorführungen o. ä. auf der Leinwand sehen können. Bitte beachten Sie dies bei der Platzierung der Kabine.

Tipps für Redner:

  • Bitte sprechen Sie stets in ein Mikrofon und achten Sie darauf, sich nicht vom Mikrofon abzuwenden. Ohne Mikrofon können die Dolmetscher Sie nicht hören.
  • Bitte verwenden Sie ein drahtloses Ansteckmikrofon, wenn Sie planen, sich vom Rednerpult zu entfernen.
  • Bitte sprechen Sie frei. Wenn Sie einen Text ablesen, werden Sie automatisch schneller sprechen, was nicht nur den Dolmetschern das Zuhören erschwert.
  • Bitte sprechen Sie, wenn irgend möglich, in Ihrer Muttersprache.
  • Bitte stellen Sie den Dolmetschern vorab Ihr Skript, Ihre Präsentation o. ä. Material, das Sie zu verwenden planen, zur Verfügung. Es wird ihm helfen, Ihre Gedanken zu verstehen und in eine andere Sprache zu übertragen. Allein die hervorragende Kenntnis einer Fremdsprache reicht zum Dolmetschen nicht aus. Ebenso wichtig ist die Kenntnis der Materie.

Filme und zu verlesende Texte muss der Dolmetscher im Vorfeld einsehen können.

Nicht jeder Redner ist ein erfahrener Redner und nicht jeder Redner hat schon mit Dolmetschern zusammengearbeitet. Erlauben Sie uns daher einige Hinweise, damit Ihre Botschaft bei allen Zuhörern, ganz gleich ob mit oder ohne Verdolmetschung, ankommt.

Vortragsweise

Je freier Sie sprechen, desto besser werden Sie zu verstehen sein. Abgelesene Texte werden i. d. R. zu schnell vorgetragen und von der Zuhörern – auch ohne Verdolmetschung – nicht unbedingt vollständig verstanden. Sprechen Sie daher frei und in einer natürlichen Geschwindigkeit.

Bitte händigen Sie zu verlesende Texte vorab den Dolmetscher aus. Auch ggf. zu zeigende Filme müssen sich die Dolmetscher in Vorfeld ansehen können. Nur so wird eine angemessene Verdolmetschung möglich.

Mikrokrofon

Ohne Mikrofon kann der Dolmetscher Sie nicht hören. Ohne Mikrofon kommt Ihre Botschaft bei den Zuhörern, die auf eine Verdolmetschung angewiesen sind folglich nicht an. Bitte achten sie darauf, immer in ein Mikrofon zu sprechen. Wenn Sie planen, sich von Rednerpult abzuwenden, verwenden Sie bitte ein Ansteckmikrofon o. ä.

Material

Je tiefer der Einblick des Dolmetschers in die Materie, desto besser wird er sie verstehen und Ihren Beitrag verdolmetschen können. Bitte stellen Sie ihm vorab alles Material wie Präsentationen, zu verlesende Texte oder auch Filme zu Verfügung, das Sie für Ihren Beitrag verwenden. Alles, was ihnen hilft, hilft auch uns – und wird vertraulich behandelt.

Für Übersetzungen arbeite ich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, so kommt unsere Leistung garantiert gut an, da wir nicht nur sprachliche sondern auch kulturelle Besonderheiten berücksichtigen

  • Übersetzen von Urkunden für Urkunden und Zeugnissen
  • Übersetzen von Drehbüchern und Synopsen
  • Umfassende Technikbereiche: Maschinenbau, Fördertechnik, Gießerei, KFZ-Technik, Kraftwerks-, Elektro- undUmwelttechnik
  • Wirtschaft in alle Bereichen (z.B. Präsentationen, Geschäftsberichte, Bilanzen, Jahresabschlüsse)
  • Naturwissenschaften: Chemie, Biologie, Medizin

Für das Dolmetschen wird ein Tageshonorar berechnen. Dieses schließt die umfangreiche Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz mit ein. Wir sind Ihnen auch bei der Auswahl der Dolmetchteams und Organisation von Konferenztechnik (Dolmetschkabinen, Personenführungsanlagen etc.) behilflich. Für Dolmetscheinsätze bei Polizei und Gericht gelten die Preise nach JVEG.

Übersetzen, Lektorat

Informationen über Sprachen, Fachgebiete und weitere Serviceleistungen finden Sie hier

  • Übersetzungen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russich, Polnisch, Arabisch (andere Sprachen auf Anfrage). Um ihre Aufträge professionell zu bearbeiten, nutzen wir spezielle Übersetzungssoftware (TRADOS).
  • Terminologiearbeit umfasst die Aufzeichnung und/oder Festlegung des Fachwortschatzes in einem bestimmten Sachgebiet. Dieser wird in Terminologiedatenbanken zusammengefasst.
  • Layout von Texten, wenn neben einer Übersetzung auch das Layout eines Textes professionell bearbeitet werden soll.
  • Korrekturlesen / Lektorat von bereits bestehenden Übersetzungen. Weitere Fachgebiete werden auf Nachfrage gerne von uns bearbeitet.

Wir bieten Übersetzungen beispielsweise von:

  • Homepages, Internetseiten, Software
  • Drehbüchern
  • Werbetexte, Reiseführern
  • Verträge, Patentschriften, Urkunden
  • Literaturübersetzungen
  • Betriebs- und Bedienungsanleitungen
  • Broschüren, Katalogen
  • Konferenztexten
  • Korrespondenz

 Zu diesen Preisen arbeiten wir für Sie

Übersetzen

Preise für unsere Übersetzungsleistungen teilen wir Ihnen gern auf Anfrage mit. Der Preis ist abhängig von Sprache und Fachgebiet des zu übersetzenden Textes. Und wird auf Basis von Normzeilen oder Wörtern berechnet.

Layout

Soll neben einer Übersetzung auch das Layout eines Textes professionell bearbeitet werden, berechnen wir Ihnen diese Leistung entsprechend des Aufwandes.

Korrekturlesen

Abhängig vom Fachgebiet liegen die Preise ab 15 Euro pro Seite. Auf Wunsch können Preise auch nach Arbeitsstunden berechnet werden.

Terminologiearbeit

Die Preise richten sich nach Umfang und Fachgebiet der Terminologie.